Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
That I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can't reach.
With my senses, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
in the ponds broken off from the sky
my falling sinks, as if standing on fishes.
~ Rainer Maria Rilke ~
(translated by Robert Bly)
2009-10-13
Moving Forward [countdown: 10]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
~ William Butler Yeats ~